18.03.2020 в 09:02
Пишет Четырёхкрыл:Краткая справка по обращениям в китайском языкеURL записи
Название: Краткая справка по обращениям в китайском языке
Автор: Четырёхкрыл
Форма: аналитика
Размещение: можно со ссылкой на меня
читать дальшеКитайская культура значительно отстоит от привычной нам российско-европейской, да и на японскую (знакомую нам по аниме) не так уж и похожа. Пожалуй, первая сложность, с которой сталкивается любой новоприбывший в китайский фендом, при переводе сериалов, например, — это непривычная система обращений.
Они в китайском многообразны. Имена у них короткие (один-два слога), поэтому они любят добавлять всяких братьев/сестёр/маленький/старенький, точно так же как мы обрубаем имена или вешаем уменьшительно-ласкательные суффиксы.
Собственно как что переводить в текстах – решение каждого автора/переводчика. В родном языке всегда можно найти те средства, которые передадут полный смысл происходящего, без вечных сносок и комментариев-пояснений и без ущерба "атмосфере". Поэтому для прояснения богатства китайского языка здесь опишем базовые принципы обращений и сокращений имён у китайцев. С предложениями перевода, конечно.
Начнём с китайских имён. Полное имя делится на фамилию (первая часть) и личное имя (вторая часть). Например, Чжао Юньлань и Чжао Синцы.
Очень редко фамилии бывают двусложными, как у профессора Оуяна. И полное имя его будет – Оуян Чжан.
Самый нейтральный способ обратиться к знакомому человеку – полное имя. Если личное имя двусложное, то, при снижении официальности, фамилия может отбрасываться. Поэтому можно назвать Чжао Юньланя просто Юньланем, а вот Шэнь Вэя просто Вэем уже не получится, не хватит слога.
Дальше идёт игра в лего, когда за основу берутся одна из частей имени (фамилия или последний слог имени) и к ней прибавляются префиксы (приставки) или суффиксы.
Самый простой вариант, как обратиться к малознакомому человеку, это взять его фамилию и приставить к ней то, что вы знаете об этом человеке. Как-то обозначить его социальный статус или должность. Переводить их можно дословно: шеф Чжао, профессор Шэнь и тд.
Термины могут быть такими:
список(степень родства)
爷爷 yéye — дедушка по линии отца;
奶奶 nǎinai — бабушка по линии отца;
妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама/мать ;
爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа/отец;
舅舅 jiùjiu — брат матери (младший или старший);
阿姨 a’yí — сестра матери (младшая или старшая);
叔叔 shūshu — младший брат отца, дядя;
弟弟 dìdi — младший брат;
哥哥 gēge — старший брат;
大哥 dàgē — (самый) старший брат;
兄弟 xiōngdi - старший/младший брат (чаще в значении дружбы, а не кровного родства)
妹妹 mèimei — младшая сестра;
姐姐 jiějie — старшая сестра;
姐妹 jiěmèi — старшая/младшая сестра (аналогично с братьями)
女儿 nǚ'er — дочь;
儿子 érzi — сын;
(профессии)
经理 jīnglǐ - деректор, менеджер
服务员 fúwùyuán - официант/официантка
老板 lǎobǎn - хозяин
师傅 shīfu - мастер
老师 lǎoshī - учитель
教授 jiàoshòu - профессор
律师 lǜshī - адвокат/юрист
大夫 dàifu - доктор (чаще китайской медицины, довольно разговорное слово)
医生 yīshēng - врач (чаще западной медицины, довольно официальное слово, название профессии)
处长 chǔcháng - глава отдела
(大 )使 (dà )shǐ - посланник (посол)
同学 tóngxué - студент/студентка
同志 tóngzhì - товарищ
大人 dàrén - Ваше превосходительство
令主 lìngzhǔ - глава отдела, добродеятель
(тупо по полу)
女士 nǚshì - Госпожа
先生 xiānsheng - Господин
美女 měinǚ - красавица
帅哥 shuàigē - красавчик
В общении со знакомыми людьми, чаще всего используются такие афиксы:
Префикс сяо 小 (xiǎo) + фамилия = младший по должности и возрасту коллега/товарищ, порой самый младший в коллективе. Да-да, малыш Го у нас будет сяо Го.
Префикс лао 老 (lǎo) + фамилия = равный или старший по должности/возрасту коллега/товарищ. Например, так обращались к Чу Шучжи Лин Цзинь (равный) и Чжао Юньлань (старший по положению); Да Цинь тоже называл Чжао Юньланя - лао Чжао.
Фамилия + суффиксы гэ 哥 (gē ) или дзе 姐 (jiě ) - что-то типа “семпай" в японском. К старшему по опыту/возрасту, но плюс/минус равному по должности товарищу. Первое для мужчин, второе для женщин. Чжу Хун для малыша Го была Чжу-дзе и никак иначе.
Фамилия + суффиксы лаогэ 老哥 (lǎogē )/сюн 兄 (xiōng) - дружелюбно/вежливо к равному по положению мужчине. Второе чуть более высокопарное, чем первое (Чжао называет Посланника - Хей-лаогэ, а Посланник называет Чжао - Чжао-сюн)
Сяо 小 (xiǎo) и лао 老 (lǎo) также могут использоваться с именами (последним иероглифом имени) соответственно младших или старших товарищей. Получается что-то очень тёплое и домашнее. Так обычно обращаются в кругу семьи, возлюбленные и очень близкие друзья. Поэтому да, сяо Го => обращение к младшему товарищу:"малой/малыш Го". А вот сяо Вэй => интимное обращение к близкому человеку: "Вэй, милый/солнышко". Прошу обратить внимание, это принципиально разные уровни.
Уменьшительным является также частица "а" 阿 (ā )
Фамилию она превращает в панибратское обращение, имя – в домашне-интимное прозвище. Чаще всего ставится _перед иероглифом, но иногда присобачивается в хвост, смягчая полное имя. Так, например, Чжао иногда ноет "Шэнь Вэй-а!", как бы говоря "ну, Шэнь Вээээй", а змеиный дядюшка может называть Чжу Хун - "А-Хун".