Может, нам всем хором надо что-то предпринять? На Чень Фейюя без слёз не взглянешь, Ло Юнь Си, говорят, получил травму плеча. Оно и в самом деле было необходимо снимать все три тыщи ступенек по одной???
UPD. Артур еле ходит, но что случилось с руками Лео??!
Снимали 132 дня. ОСТ будет петь Лео, насколько я поняла, чьи-то желания в этом случае расходятся с чьими-то возможностями, так что ОСТ пока в процессе согласования. А вообще, на мой взгляд, удивительно мало промоушена. Пара стиллов, несколько постеров, да и всё пожалуй. Очень много виртуальной неофициальщины. Такое впечатление, что Ло Юнь Си сам рекламные вбросы делал. Ну, подождём до ОСТов. Может дальше будет лучше.
Вот читаю я "Луну в огне" , увлеклась. Роман из категории " изящная словесность". Написано хорошо, ситуации жизненные. Глав. героиня в меру дура, но сильно не раздражает. Шангуан То - рыцарь в белом ханьфу, всегда вовремя подваливает. Особенно в тот момент, когда глав. героиню сильно ранили. Ну надо же, прямо вот мимопроходил! И через каждое предложение поминается цветущая слива. Время года, типа, февраль, места шаолиньские, холод и мороз, деревья трещат, кора и ветки лопаются. Вспоминаю наши лютые зимы, когда кора с берёз слезала, и ничего в округе не цвело. А в Китае -цветёт. Зачем цветёт, если насекомых нет, непонятно! Тем не менее -цветёт! И что же это? А это - читать дальше
***
Слива мэйхуа 梅花 (prunus mume, иногда её название транскрибируют как мейхуа) известна под названиями абрикос японский, слива японская, слива китайская. В Японии её называют умэ 梅. Относится к семейству Розовые, род Слива. В отличие от сакуры слива мэйхуа дает вкусные плоды, которые употребляют в пищу.
Родиной мэйхуа считается район реки Янцзы, откуда она широко распространилась по всей Восточной Азии, включая Японию, Корею, Тайвань, Вьетнам. Произрастает на каменистых склонах гор на высоте от 300 до 2500 метров над уровнем моря. Мэйхуа зацветает раньше других цветов и выдерживает морозы до -50°. Нежные цветы нередко покрывает снег, создавая удивительный контраст. Цветы сливы отличаются разнообразием: есть белые, розовые, красные.
В Китае известно более 230 видов сливы. В качестве съедобного растения она культивируется уже более 3000 лет. Около 2000 лет её разводят в садах и парках. В первые века нашей эры в Китае среди придворных дам распространилась мода украшать себя цветами сливы мэйхуа.
В Китае слива мэйхуа была вестником весны, нередко её цветение совпадало с празднованием китайского Нового года — Праздника весны 春节 чунь-цзе, который отмечается в конце января-начале февраля по лунному календарю.
За свое раннее цветение в суровых условиях слива мэйхуа снискала всеобщую любовь жителей Азии. В Японии обычай ханами 花見 (любования цветами) первоначально относился, прежде всего, к созерцанию цветов умэ, и лишь в дальнейшем — к сакуре. В Китае есть поэтичное выражение мэйюй 梅雨 — сливовый дождь, который означает дождь из лепестков опадающей сливы мэйхуа.
В Китае слива символизирует стойкость, выносливость, трудолюбие, волю и надежду. Сливы очень долговечны — они живут до 1000 лет. Поэтому они символизировали постоянство и неумирающую любовь. Прекрасный аромат сливы, как считали, происходит от холода и горечи.
Изогнутый ствол сливы напоминает дракона. Китайские садовники специально обрезали его так, чтобы создать «тело дракона». Ветви же похожи на железные прутья клетки. Поэтому слива символизирует дракона в клетке, то есть укрощенного дракона.
Цветы сливы мэйхуа имели множество натурфилософских толкований. Так, пять лепестков цветка символизируют «пять постоянств» 五常 у-чан (пять качеств благородного мужа: человеколюбие, долг, доверие, мудрость и благопристойность), «пять благословений» (долговечность, процветание, здоровье, достоинство и благополучие) и пять первоэлементов 五行 у-син (дерево, огонь, земля, металл, вода).
Цветоножка означает Великий Предел 太极 тай-цзи, к которому после цветения возвращается цветок. Семь тычинок — образ семи светил: пять планет (Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн), Солнце и Луна. Ствол сливы имеет светлую и темную стороны, подобно инь и ян, ветви сливы располагаются по четырем направлениям, символизируя четыре времени года. Шесть форм ветвей символизируют шесть линий 爻 яо гексаграмм 卦 гуа «Книги Перемен» («И-цзин»), а 8 изгибов-развилок на окончании ветвей — восемь триграмм 八卦 ба гуа. Китайский философ-неоконфуцианец Чжу Си (1130-1200) писал, что слива обладает четырьмя добродетелями: большим потенциалом в зародыше, процветанием в цветке, гармонией в плодоношении и справедливостью в зрелом возрасте. Это роднит её с Небом. Неудивительно, что конфуцианцы наделяли благородного мужа качествами сливы: подобно ей он стойко взращивает в себе добродетель, независим от окружающих и скромен в своих желаниях. Благородный муж, как и слива, «держится с достоинством» 傲岸 аоань.
Сливу, бамбук и сосну называют «три зимних друга» 岁寒三友 суй хань сань ю. Они символизируют дружбу, проверенную временем, испытаниями и трудностями. Кроме того, они символизируют единство «трех учений» — конфуцианства (сосна), буддизма (бамбук) и даосизма (слива).
читать дальше Summary from fiction The legend of the love of a handsome young man, like a god named Sha Guan Tao and a beautiful woman named Chong Xiao Chu, the heir of the former devil Chong Xue Chu is the only daughter of Chong Lian, the Fire Palace, who invented the nine gods It is said that this textbook is a demon practice that anyone who has practiced will cause anomalies and two sexes in one body Chong Lian himself died from practicing this devil textbook After Chong Lian died Chong Xue Chu still occupy the position of Chao Phraya Noi With Mu Yuan, the adopted son of Chong Lian, to take care of as guardian And Chong Lian was promised to give Xiao Zi Zhi to him as he grew up Mu Qingyuan has a heart in love, like Xue Chu. In which Xue Chu is unaware, because Xiao Chu always thinks that Muan is an elder brother The person that Xiao Chu likes is Khun Chai Xiaoming Mei. Is a beautiful princess who has orphaned his parents since childhood and was raised by Yuan Shuang The Cult of the Xian Yan But the man that Khun Xia Ching Mei likes is not Sui Chu Chu But instead was Lin Feng Tzu. The daughter of Lin Yufeng, the sword master of the mountain Became the cause for Xiao Chu to be offended and despise Lin Feng Chu The feud between Xue Chu and Feng Chih grew even more multiplied
Это выдержка из описания новеллы из тайского клуба. Я, если честно, когда роман читала, похоже, некоторых вещей не запомнила. Как, например, аномалии у практикующих, типа двух полов в одном теле. Но, может, это было в приквеле?